Thứ Ba, 3 tháng 2, 2009

Ngạc nhiên chưa

Ngôn ngữ thật là phức tạp, và những thứ tưởng như vô nghĩa lại trở thành những thứ rất có ý nghĩa.

Mới nãy nghịch cái Baamboo Tratu, gõ đại chứ "jo" vào, lại có nghĩa, đang ngạc nhiên, nhìn vào nghĩa lại càng té ngửa "Người yêu, người tình" / (pl. joes) Sc. a sweetheart or beloved. [var. of JOY]

Mấy hôm trước, bực mình cái phòng IT trường, để status して (shi te, hay si te) để chửi trường làm ăn như sh*t, ai ngờ, tra từ điển thì して lại là "vai chính/người giữ vai trò chủ đạo"

Đúng bó tay. Điên thật.

2 nhận xét:

  1. john = toilet (merriam- webster) ???? =))
    jo = sweet heart, dear (merriam- webster) :|
    khó hiểu quá, không biết mình có hiểu chính xác không nữa :-S
    Nhưng mình thích nghĩa của chúng như thế này hơn :)

    Trả lờiXóa
  2. mình hay viết chữ less, coi như là mình viết tắt lesBIANs nhé :">

    Trả lờiXóa